CONTE d'ETE .2012. A SUMMER'S TALE

Textes et photos 'Made in ZORF'

Cet été, pas de voyage autour du monde, destination connue, mais des voyages autour de la ‘terre’. Destination et rencontres inconnues… toutes sorties de Terre… de tas de terre… J’ai voyagé autour de Cersot en Bourgogne dans mon monde à moi, mon imaginaire… avec mon réel…

 

* This summer, no round-the-world tour to destinations unknown, but many voyages 'throught the clay'. Destination and encounters unknown... all kinds of clay... heaps and heaps of clay... I've travelled around Cersot in Burgundy in my own little world, my imagination... with my own version of reality...

Soleil levant...
Soleil levant...

Par un beau jour ensoleillé,

je suis partie au gré du vent sur un chemin serpentant dans les collines.

Au détour d'un virage, je vis une maisonnette au bord de la route.

Sous la verrière, la famille ‘Chabada’ scrutait l’horizon, immobile.

Que regardait-elle ?

Peut-être ce ‘Matou’ qui jouait le gros dur, un rien agressif.

Cherchait-il une souris à patton de velours ?

Voulait-il jouer à chat perché, au chat et à la souris ?

Je l’ai appelé. Il n’a pas daigné me répondre…

Il a préféré la compagnie d’une femme du nom de  'Zorf' m’a-t-il dit.

Drôle de nom ne trouvez-vous pas ?

 

On a beautiful sunny day,

I was blown by the wind along a winding path in the hills.

Coming around a bend, I saw a small house by the side of the road.

Under a glass roof, the family 'Chabada', unmoving, stared at the horizon.

What were they looking at ?

Maybe this 'Tomcat', playing the hard man, an aggressive spectre.

Was he looking for a velvet mouse ?

Did he want to play the hunting cat, the cat and the mouse ?

I called him, but he did not deign to reply...

He preferred the compagny of a woman named 'Zorf', he told me.

Funny name, don't you think ?

 

Pour relancer la lecture des diaporamas,

passer votre souris en bas,

à droite de l'image et cliquer sur la flêche dans la barre de prévisualisation.

Un 'clic' sur les photos vous permet de les agrandir.


* To start the slideshow again,

place the cursor below and to the right of the image

and click on the arrow in the progress bar.

Click on the photos to enlarge them.

En continuant mon chemin,

j’ai rencontré cette femme qui portait son enfant.

«Sais-tu d’où vient la Terre? »

me demanda-t-elle.

« Non »

lui répondis-je !

« Regarde mon ventre ! »

Il était rond, rond comme un ballon…

comme une boule…

comme une planète…

une planète ?

Tilt !

Bébé Terre !!!

J’en ai déduit que la Terre allait naître du ventre d’une femme,

mais de quelle femme ?

Une femme de carac’terre’ !

Miss ‘terre’ ?

Mais qui est le Père de ‘Terre’  ???

Mys’terre’…



* Continuing on my way,

I met a woman carrying her child.

* "Do you know where the Earth comes from ?"

she asked me.

* " No !"

I replied.

* " Look at my belly !"

* It was round,round as a balloon...

round as a ball...

round as a planet...

a planet ?

Eureka !

* The Baby Earth !!!

* I'd worked out that the Earth would be born of a woman's belly,

but which woman? 

* A woman of charac'terre !

A Miss 'Terre' ?

* But who is Earth's father ???

A mys'terre'y...

A petits pas, elle m’accompagna.

Elle voulut me présenter ses amis.

J’acceptais.

Je fis donc la connaissance de ’ la Songeuse’ assise par terre,

perdue dans ses pensées…

Puis de 'Marymad' qui regardait le monde presque effrontément

et aussi ' Lady Stocky' bien ancrée sur terre, le nez en l’air,

tout comme son ami 'Jules', assis la tête dans les étoiles …

 

* Taking short steps, she came along with me.

She wanted to introduce me to her friends.

*  I accepted.

* And so I made the acquaintance of 'The Dreamer',

sitting on the ground,lost in her thoughts...

* Then 'Marymad', who regarded the world almost cheekily

and also 'Lady Stocky', firmly rooted in the ground, nose in the air,

just like her friend 'Jules', seated his head in the stars...

Elle me montra au loin une femme,

assise sur un rocher qui avait du mal à trouver sa place

‘Entre Ciel et Terre’.

Elle me paraissait ‘ailleurs’…dans un autre monde…

 

* She showed me a woman far away,

seated on a rock, having difficulty finding her place

'Between Heaven and Earth'.

She seemed to me to be 'elsewhere'... in another world...

Chemin faisant, elle me présenta ce couple en pleine construction.

Lui bien campé sur ces deux jambes

portant à bout de bras au-dessus de sa tête,

ce petit bout de femme :

«  Prends ton ‘Envol’, petite plume ! » lui disait-il !

Elle lui fit confiance et s’envola en attendant qu’il en fit autant.

 

* On the way, she showed me this couple under construction.

He, standing firmly on both feet,

holding this slip of a girl at arms length above his head:

* " Fly away, little feather" he told her !

* Trusting him, she flew away, expecting him to do the same.

Nous marchions en silence,

quant au détour de la forêt,

nous vîmes des danseurs

qui esquissaient de drôles de pas de danse.

Une sorte de ‘Danse Sauvage’

Ils s’enlaçaient,

s’entrelaçaient,

se mêlaient,

s’entremêlaient,

s’enchevêtrant

jusqu’à ce que mon regard ne sache plus

s’il s’agissait d’une danse ou d’une lutte.

Peut-être ne le savaient-ils pas,

ils se cherchaient sans doute…

 

* We walked on in silence,

as far as a turning in the forest

where we saw a group of dancers tracing out

a stange pattern of dance steps.

* A sort of 'Wild Dance'...

"Danse Sauvage"

* They clasped each other,

intertwined,

mingled,

intermingled,

entangled

until I no longer knew

if this was a dance or a battle.

* Perhaps they didn't know, doubtless

they were trying to find themselves...

Au sortir des bois,

du haut de la colline qui surplombait un magnifique paysage,

je les vis se rejoindre.

'ELLE' courait…

Elle courait si vite qu’à la fin,

elle sauta dans ces bras, dans un ‘Elan’ si fort,

qu’"IL" lui fallut toutes ses forces pour rester debout

et tournoyer dans le rire et les larmes…

Ils se retrouvaient enfin,

ayant voyagé des lustres et des lustres,

des vies et des vies,

chacun séparément dans différents mondes

pour enfin se retrouver et finir ce qu’ils avaient commencé :

un bout de chemin, ensemble, en amour, sur Terre.

 

Leaving the wood,

from the summit of the hill which overhung a magnificent landscape,

I saw them come together again.

"She" was running...

She run so quickly that in the end,

she leapt into his arms with such an impetus

that "He" needed all his strength to stay on his feet,

whirling around between tears and laughter..

At last they found themselves again,

travelling through so many shining images,

so many lives,separately in different worlds,

to find each other at last and to finish what they had started :

the end of the road, together, in love, on Earth.

Avant de me séparer de ‘la Mère d’où naquit la Terre’, nous allâmes saluer un dernier ami, un griot, le plus illustre ‘Griot conteur : 'Jean de Paroles qui vivait près de chez elle.

Je ne vis qu'une tête et des yeux entrouverts lorsqu’il me parla d'une petite fille prénommée ‘Pétale’ que l’arrière-grand-père de l’arrière-arrière-grand-mère de sa mère avait eu avec sa femme, une magnifique Doudou Africaine appelée la ‘Doudou de l’Eau’.

Par des incantations, Doudou de l'eau faisait pleuvoir pour faire pousser les cultures sur les terres arides et sèches de la brousse dans laquelle ils vivaient heureux. La petite fille ‘Pétale’ y éclot dans leur jardin merveilleux…

Quel beau conteur d’histoires que Jean de Paroles ! Il ne racontait que les histoires de sa famille, toutes transmises de père en fils...

S’il ne m’avait pas fallu rentrer, je serai restée toute la nuit à l’écouter…

 

* Before I left 'Mother Earth' we went to greet one last friend, an African storyteller, the most illustrious 'Jongleur': 'Jean de Paroles', who lived not far from her house.

I saw only a head and half-open eyes when he spoke to me of a little girl called 'Pétale', whom the great-grandfather of his mother's great-great-grandmother had had with his wife, a magnificent African Doudou know as 'Doudou of the waters'.

Using incantations, Doudou of the waters made rain to make the crops grow in the dry, arid earth of the bush where they lived so happily. The little girl 'Pétale' blossomed in their wonderful garden...

What a wonderful storyteller was Jean de Paroles ! He told stories of his family, passed down from father to son...

If I had not to go home, I would have stayed all night to listen to him...

Mais je devais rentrer.

Je quittais donc la Mère et tout ce petit monde avec regret,

avec le profond sentiment que j’avais vécu un moment particulier

en partageant un instant de chacune de leur vie…

 

J’allais rejoindre ‘Petit Baptiste’ qui m’attendait sur son caillou,

un peu triste d’être resté seul tout le temps de mon voyage.

Nous étions tellement heureux de nous retrouver

que je couvrais de bisous sa belle petite frimousse.

 

* But I had to go.

So I left the Mother and this little world with regret,

with the profound feeling that I had experienced a very special time

in sharing a moment in the life of each one...

 

* I went back to ' Petit Baptiste' who was waiting for me on his rock,

a little sad to have stayed there alone while I was away.

We were so happy to be together again

that I covered little face with kisses.

Petit Baptiste
Petit Baptiste

 

Tout se termine...

Le voyage est fini, l’été aussi…

Tous ces personnages vont aller vivre leur vie chacun de leur côté.

La Terre est grande, l’espace immense.

Peut-être ne se reverront-ils plus ?

Ils auront eu la chance de naître et de vivre un moment dans cet endroit magique où toutes les collines forment un anneau appelé Cersot…

Ma nouvelle Terre !

 

 

And so it ends...

The journey is over, the Summer too...

All these people will go on and live their lives each in their own way.

The Earth is huge, the space immense.

Perhaps they will never see each other again ?

They will have the good fortune to be born and live for a moment

in this magical place where all the hills form a circle called Cersot...

My new Earth !